“Có ai làm/quen VTV1
không? Làm ơn nói họ stop dịch trực tiếp lễ Duyệt binh của Nga với ạ.
Dịch quá kém. Làm ơn để khán giả nghe trực tiếp. Cứu với. Cảm ơn”.
Bắt
đầu từ 14h chiều ngày 9/5/2015, Nga tổ chức Lễ Duyệt binh kỷ niệm 70
năm kết thúc cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại và chiến thắng chủ nghĩa
phát xít. Đây được cho là lễ duyệt binh được tổ chức với quy mô lớn
nhất, với sự tham dự của 16.500 người và sự xuất hiện của hàng loạt loại
vũ khí – khí tài mới, hiện đại nhất của quân đội Nga hiện nay.
Sự kiện này được khán giả/độc giả Việt
Nam đặc biệt quan tâm và cũng chính vì thế, lễ duyệt binh tổ chức tại
Quảng trường đỏ đã được nhiều đài truyền hình trong nước như Đài truyền
hình Việt Nam (kênh VTV1), Kênh truyền hình Quốc phòng Việt Nam, Đài
truyền hình TP.HCM (kênh HTV9)… tiếp sóng, truyền hình trực tiếp.
Đáng lẽ ra, đây sẽ là một “bữa tiệc”
mãn nhãn của khán giả Việt, đặc biệt là với rất đông đảo những người có
một tình yêu với nước Nga và những người yêu thích, quan tâm tới lĩnh
vực quân sự - quốc phòng, nhưng sự “ấp úng, vấp váp như gà mắc tóc” của người dịch sự kiện này trên kênh truyền hình VTV1 đã lập tức khiến không ít khán giả phát cáu, thậm chí nổi giận.
Đơn cử, lúc 14h30, một độc giả xưng danh
là Giáo sư – trưởng khoa Thận nhân tạo của một bệnh viện lớn ở Hà Nội
đã gọi điện đến Infonet. Bằng giọng nói rất bức xúc, độc giả này cho
biết: “Nhờ tòa soạn chuyển ý kiến của tôi đến Đài truyền hình Việt
Nam hay đến các vị lãnh đạo Đảng và Nhà nước cũng được là cái cô phiên
dịch trên VTV1 nên dừng nói linh tinh đi. Làm thì làm cho nghiêm túc và
tử tế chứ làm thế này thì mất thể diện quốc gia quá….”.
Mạng xã hội Facebook cũng lập tức “dậy sóng” với màn “thảm họa dịch” này của VTV1. Một người dùng đăng trong Nhóm Hoài niệm Liên Xô nêu ý kiến: “Có
ai làm/quen VTV1 không? Làm ơn nói họ stop dịch trực tiếp lễ Duyệt binh
của Nga với ạ. Dịch quá kém. Làm ơn để khán giả nghe trực tiếp. Cứu
với. Tks (cảm ơn)”.
Một người dùng Facebook khác thốt lên: “Muốn đập cái tivi quá!!!” còn một người khác thì chỉ post lên mạng xã hội Facebook một dòng ngắn ngủi: “VTV đã thành công trong việc tạo ra một thảm họa dịch mới”.
Người dùng khác bình luận: “Ối giời ơi. Cô này không hiểu sao dám nhận vai này”.
“Xin chị phiên dịch đang dịch tiếng
Nga trên kênh VTV1 (tường thuật trực tiếp lễ duyệt binh trên quảng
trường Đỏ ở Moscow) im lặng giùm để người xem thoải mái hơn”.
Không chỉ bức xúc với sự ấp úng, vấp váp
và bỏ sót quá nhiều của người dịch trên VTV1, các khán giả còn tỏ ra
thất vọng bởi kiến thức của người dịch đối với sự kiện quan trọng này
rất nghèo nàn.
“VTV hết người để mời hay sao mà những thông số của vũ khí chị kia không dịch được một câu”, một độc giả khác nêu ý kiến.
Trên trang Facebook cá nhân của mình, một khán giả (cũng là một phóng viên) cảm thán: “Việt
Nam là một đất nước nhỏ bé nhưng luôn làm nên những điều bất ngờ. Chẳng
thế mà một cô gái bé nhỏ ngồi trong một căn phòng đóng kín ở VTV cũng
đủ sức làm facebook dậy sóng và làm thất bại phần dịch trong Lễ kỷ niệm
chiến thắng Phát xít ở tận nước Nga”.
Tuy nhiên, cũng có không ít người tỏ ra
thông cảm với người dịch khi cho rằng việc dịch trực tiếp qua truyền
hình một sự kiện ở nước ngoài, không có chuẩn bị trước, không biết kịch
bản… là một việc rất khó.
“Với tư cách là một đài truyền hình
quốc gia, với một sự kiện lớn thế này họ hoàn toàn có khả năng chuẩn bị
kỹ càng hơn. Họ có thể liên hệ với các đồng nghiệp ở Nga để xin trước
kịch bản sơ bộ, có thể huy động những người thạo tiếng Nga, biết nhiều
về nước Nga cũng như vũ khí quân sự hơn. Vậy tại sao họ không làm? Thất
vọng với VTV quá”, một độc giả khác tranh luận.
0 Nhận xét